中文名字"陈歆宇"怎么翻译成英文??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 16:47:25
不要那种什么Mark Henry Jack之类的

有点类似于通音词之类的

比如:
李嘉诚 Li Ka·shing
李兆基 Lee Shau Kee
丘成桐 Shing-Tung Yau
刘惠仪 Huney Lau

如果觉得音译不好 那也麻烦大家帮我看看什么英文名合适

THX!

你的名词直接用拼音 Xinyu Chen

李嘉诚和李兆基是不是根据粤语和韩语的发音写成的?

如果你喜欢的话,我用闽南语读你的名字的: Dan jam ú

其实你发的那些名字,都是根据粤语来翻译成英文名字的。
由于大多数香港人出生就有英文名字,所以他们都是根据粤语发音的。
如果你需要这样翻译,首先用粤语读陈歆宇-Sing Hin Yu
但是“陈”他们通常翻译为Chan,为了读起来好听,我觉得陈歆宇可以取名为:
Hin Yu, Chan或者也可以用其他喜欢的英文名字加上Chan,比如Stan Chan,Holland Chan, Harrison,Andrew, Charlie等等都不错。可参阅应文名录。
不必拘泥于某种形式。谢谢!

英语
1.CHEN Xin-yu

印度文
2.चेन Xin-यू
朝鲜语
3.CHEN 티베트 - 유

4.俄语
CHEN Синь-Ю

5.日语
新陈汤

“陈”一般可以翻译为chan
所以这个名字可以翻译成 Xinyu Chan,怎么样,是不是很好听?

Xin-yu CHEN

中文姓名是不存在对应的标准“翻译”一说的,目前外界对于中国汉字姓名的拼写,很大程度上受到了方言的影响,很多不是汉语普通话读音,所以拼写差异也很大,比如,香港的姓名拼写是以香港粤语音为出发点,比如姓氏“陈”在香港拼写为“Chan”这就是因为“陈”在粤语中就读作“残”,于是结合英文习惯便拼写为“Chan”了。台湾也有一套自己的拼音规则与大陆和香港都不同,此外朝鲜韩国的姓名拼写也是根据本国语音而来。

您提供的例子里面前三个属于姓名的拼写,而最后一个“刘惠仪 Huney Lau"则是纯粹的英文名,而只是追求接近中文名读音而已,后半部的“Lau”是“刘”的香港粤语音拼写。

“陈歆宇”目前存在的拼写形式有下列情况